ترجمه فارسی "مرد بیوطن" آخرین مجموعه مقالهای که کورت ونهگات در زمان حیات خود به رشته تحریر در آورده است، منتشر شد. این نویسنده امریکایی که چندی پیش درگذشت در این کتاب مقالههایی طنز آمیز را نسبت به جامعه و سیاست آمریکا منتشر ساخته است.
به گزارش ایبنا، آخرین مجموعه طنز کورت ونهگات، رمان نویس و طنز پرداز آمریکایی؛ با ترجمه فارسی "زیبا گنجی" منتشر شد.
وونهگات این کتاب را در سالهای آخرین زندگیاش با نام «A Man Without a Country»، منتشر ساخته بود. وی در این مقالههای علاوه بر ذکر بیوگرافی طنز آمیزی از زندگی خود، به سیاست و اجتماع نیز پرداخته است.
همچنین نمودارها و لطیفههای کوتاهی نیز از این نویسنده در آغاز و یا پایان هر یک از مقالههای این کتاب به چشم میخورد.
زیبا گنجی، مترجم "مرد بی وطن"، در توصیف این کتاب میگوید: ونهگات در مقالاتش نیز همانند رمانهایش، بی پرده و شفاف سخن میگوید. او به جای اینکه نظریاتش را قالب استعارهها و نمادها بریزد، رک و راست با خوانندهاش صحبت میکند؛ تا جایی که میگوید: "هیچ دلم نمیخواست زنده باشم و روزی را ببینم که سه نفر از قدرتمندترین آدمهای دنیا اسمشان باشد: بوش، دیک و کالین"
به عقیده گنجی، اگر چه ونهگات در فصل آخر این کتاب اظهار میکند که دیگر حس بذله گوییاش را از دست داده، اما جوکها و بازیهای زبانیاش در این بخش و سایر بخشها هنوز لطافت و تازگیشان را از دست ندادهاند.
پیشتر از این نویسنده امریکایی، رمانهایی چون "سلاخ خانه شماره 5"، "شب مادر"، "زمان لرزه"، "جزایر گالاپاگوس" و "گهواره گربه" در ایران منتشر شدهاند.
"مرد بی وطن" اولین مجموعه مقالهای است که از ونهگات در ایران منتشر میشود. این کتاب شمارگان 220 نسخه و با قیمت 3300 تومان، توسط انتشارات مروارید به بازار کتاب ایران عرضه شدهاست.