کتاب نیوز  شناسنامه

«دن‌آرام» با ترجمه م. ا. به‌آذین

«دن‌آرام» میخائیل شولوخوف با ترجمه م. ا. به‌آذین به نمایشگاه رسیده است.

این کتاب که بر روی آن عنوان شده: نخستین و کامل‌ترین ترجمه در ایران، در چهار مجلد با شمارگان هر دوره یک‌هزار و 500 نسخه منتشر شده است.

«دن‌آرام» را با ترجمه‌ی به‌آذین، قبل از انقلاب و در حدود 30 و چند سال پیش، نشر نیل منتشر کرده بود.

به‌گفته‌ی ناشر، از این کتاب هم سطرهایی حذف شده است، اما حذفیات آن به‌اندازه‌ی حذفیات ترجمه‌ی شاملو نیست.

۱۳۸۵/۰۲/۱۸
 مطالب مرتبط 

هم اندیشی
ارسال صفحه به دوستان
چاپ
 آثار 
زمین نوآباد
تقریباً همه­ی قهرمانان رمان قزاق­اند، به استثنای قهرمان اصلی، داویدوف، که یکی از آن بیست و پنج هزار کارگری است که حزب به روستاها فرستاده است تا دهقانها را برای ورود به کالخوز ترغیب کنند.
جنگ در راه وطن
داستان چندروزه‌ای از جنگ است، و وقایع عقب‌نشینی از رود دون را که در تابستان 1942 صورت گرفت دربرمی‌گیرد.
دن آرام
اولین رمان میخائیل آلکساندروویچ شولوخف، نویسنده­ی روس، دارای جایزه­ی نوبل سال 1965، شامل جهار جلد، که اولین آن در 1928 و چهارمین در 1940 انتشار یافت. شولوخوف نخستین قزاقی بود که به ادبیات روس راه یافت

پیشنهاد شما
پشت جلد
فهرست
فرم عضویت در خبرنامه‌ی کتاب
صلی‌الله علیک یا اباعبدالله/ ویژه
فروش اینترنتی "امید و دلواپسی"
بازارچه‌ی کتاب‌های دست دوم
پژوهشکده فرهنگ و معارف
ماهنامه‌ی فرهنگی تحلیلی
انجمن حمایت از قربانیان سلاح‌های شیمیایی
درباره‌ی کتاب‌نیوز
روی جلد | پیشنهاد ما | نقد و نظر | بازارچه | کتابخانه | نقطه سر خط | پیشنهاد شما | دیگران | شناسنامه
کلیه حقوق متعلق است به موسسه « میراث اهل قلم » . باز نشر مطالب با ذکر « کتاب نیوز » بلامانع است.
طراحی سایت، هاست(هاستینگ)، ثبت دامنه - رادکام